Рецензия на книгу Петера Келера «Фейк: забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе, истории»

Аннотация к книжке «Фейк» хочет убедить нас, что в ней «писатель и журналист Петер Келер раскрывает секреты мастерских обманов. Он показывает, как подправляли реальность». Т.е. по нынешним временам исключительно благим делом занимается человек, даже не просвещая, а прямо-таки просветляя доверчивую публику. Однако скромный житейский опыт наш настойчиво подсказывает, что часто борцы за правду и есть злейшие разносчики лжи. Надо только сообразить, вольно или невольно они это делают. А тут и сам автор в Предисловии конгениальничает с темой, вставляя липовую цитату, а после и издатели его труда решают пошутковать, снабдив книжку справкой «об авторе» в стиле «Петер Келер, незаконнорожденный сын Саудовской принцессы Лоловах…» и т.п.
Жизнь саудовских принцев трудна и непредсказуема, как учат нас с легкостью вошедшие в историю события начала ноября 2017 года. Так что с этой темой издательству поосторожнее надо бы. Надеюсь, беду на голову господина Келера они не накликали. А вот добиться того, что книга про фальшивки и сама оказалась чем то таким, смогли. Причем шли к этой цели, движимые лишь собственной ленью. Все маршруты движения мы разбирать не будем, но про два скажем: отсутствие комментариев и публицистические глупости.
В качестве примера возьмем сюжет «про нас»: разоблачение средневекового шедевра «Слово о полку Игореве». В первом же предложении пример некорректной глупости автора: у англичан де был «Беовульф», у французов «Песнь о Роланде», у немцев «Песнь о Нибелунгах», «у русских же ничего не было». Обидно не то, что херр Питер в задоре ляпнул что-то – невежество в области словесности русской ему простительно – а то, что отечественные издатели никак не опротестовали (с примерами) эту сентенцию, самому автору нужную лишь для публицистического задора и только портящую впечатление от текста. Но вот дальше серьезнее – нам доказывают, что автором древнего шедевра, который есть мистификация, является Николай Михайлович Карамзин. А вот тут издатели точно должны были комментарии дать. Ибо никто из серьезных специалистов Карамзина автором «Слова» не считает, даже признавая сам памятник подделкой. Наиболее часто в качестве гипотетического автора называют имена архимандрита Иоиля (Ивана Быковского) или чешского филолога Йосефа Добровского. И вообще, издателям стоило бы поиграть в научность, сказав, что в филологии есть как влиятельное направление, считающее «Слово о полку Игореве» подделкой (А.А. Зимин), так и те, кто считает его подлинным (А.А. Зализняк) (оба авторы монографий на эту тему, причем А.А. Зимин за свои взгляды в советское время пострадал). А так получается, что один фейк заменяют другим. Как, кстати, и с историей про «Тихий дон», приведенной в книжке – ну вот не Фёдора Крюкова в первую очередь сегодня называют настоящим автором романа.
Сам автор не настолько халтурен, как его русские издатели, – к главам на более знакомые ему темы, нежели русская экзотика, П.Келер примечания дает. И они, естественно, переведены. Более того, когда речь идет о творчестве У.Шекспира или Б.Брехта, то и у наших редакторов соответствующие способности обнаруживаются. Но привкус «ложки дегтя» это не устраняет. К тому же слишком заметно, что, к примеру, выпады против французского философа Жана Бодрийяра продиктованы личными амбициями П.Келера.
В общем, какова тема, такова и книга. К сожалению – актуальны обе. Неспроста ведь словосочетание «fake news» признано «словом 2017 года» по версии составителей толкового словаря английского языка Collins English Dictionary. Collins определяет «fake news» как «ложную, зачастую сенсационную информацию, распространяемую под видом новостных сообщений». Досадно, что «сенсационную» – главный мотив написания и издания книги – слишком чувствуется.
Но плоха ли это книга? – Отнюдь нет. Она вполне годна как справочник по сюжетам, способный заинтересовать читателя в самостоятельной работе по поиску информации. Так к ней и надо относиться.
…И ждать изменения ситуации в языке, когда словечко «фейк» отойдет в сторону, и само многообразие словоупотреблений – «фальшивка», «подделка», «выдумка» и т.д. – стимулирует теоретическую мысль. Вот тогда и стоит ждать появления работы хотя бы поинтереснее – ведь кроме добросовестного авторского невежества, могут проявиться и способности к мистификации.

 

Фейк: Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории / пер. с нем. Т. А. Граблевской. — М. : Кучково поле, 2017. — 424 с.

 

Автор рецензии

Трошин Андрей Алексеевич,
к.филос.н., заместитель декана факультета социологии и политологии

Поделиться этой записью...

Рецензия на книгу Петера Келера «Фейк: забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе, истории»: 1 комментарий

Добавить комментарий